电话:024-22539690
传真:024-22539690
手机:13840274013
在线客服QQ:39238117
电子信箱:kasifanyi@126.com
地址:沈阳市沈河区北站路28号银河国际C座917室
当前位置
文章正文
美著名翻译家葛浩文谈翻译贝拉作品《魔咒钢琴》
作者:管理员    发布于:2011-06-03 14:06:21    文字:【】【】【

▲5月31日,葛浩文(右)与《魔咒钢琴》作者贝拉在一起。   新华社记者 任珑 摄

 

新华社上海6月1日专电(记者许晓青)“我很乐意把犹太难民的上海故事介绍给西方,追溯到我的曾祖父,我也是一名犹太后裔。”曾为西方读者翻译巴金、萧红、莫言、苏童、贾平凹等中国作家作品的美国著名汉学家、翻译家葛浩文日前在上海对记者说。

 
  两年前因完成《狼图腾》英译本而获得中国第四届“中华图书特殊贡献奖”的葛浩文与中国文坛有着30余年的情缘。继《狼图腾》之后,通过出版人安波舜的牵线搭桥,葛浩文和夫人林丽君教授利用大约半年时间合作完成了对加拿大华裔女作家贝拉的“犹太人在上海”三部曲第一部《魔咒钢琴》的翻译。这也是葛浩文所翻译的众多中国题材小说中第一部涉及犹太难民主题的作品。
 
  第二次世界大战期间,上海为超过3万名犹太人提供了避难场所,使之躲过纳粹迫害。贝拉创作的《魔咒钢琴》以此为背景,展现了波兰犹太裔钢琴家亚当与中国女孩李梅自列宁格勒一路避难至上海的爱情史诗。小说围绕着钢琴与爱情展开,几乎跨越了整个20世纪的时空,并试图解读几代人的执著与艰辛。
 
  “那时的欧洲,对于犹太难民而言是死亡,而中国则意味着生存。”葛浩文说,犹太人在欧洲遭受的灾难,大家的印象都很深刻,当时全世界能接纳犹太难民的地方不多,上海就是其中的一座城市,很多犹太难民获得了生存的机会。
 
  葛浩文说,在接触《魔咒钢琴》这部小说前,个人对犹太人在上海的这段历史已有所了解,在了解了相关的历史背景后,才着手翻译。
 
  “我最喜欢的中国城市是上海和哈尔滨,巧合的是这两座城市都与当年犹太难民的避难历史有着紧密的联系,而且这两座城市也都出现在了《魔咒钢琴》的故事情节中。”他说。
 
  “我曾祖父是匈牙利籍的犹太人,后来他移居到了美国,我的祖父一辈就在美国生活了。”葛浩文还首次透露了家族的一些往事。在上海期间,他还专门走访了上海犹太难民纪念馆(原摩西会堂),寻找犹太人在上海的生活足迹。
 
  他自信地告诉记者:“我相信这部《魔咒钢琴》的英译本,对西方读者而言,将具有极大的吸引力。其影响有望超过我之前翻译的中国当代小说。”
 
  他分析说,“犹太难民在上海”的这个题材固然是非常重要的原因,更因为贝拉的浪漫主义写作风格。“我想,这本小说凝聚了作者的深厚情感,会吸引很多西方读者迫不及待地读下去。”
 
  据他介绍,整个翻译过程非常愉快,把作者贝拉优美的文笔,翻译成英语,“需要一定的技巧,但也并非难事,而是需要翻译者也有一颗懂得浪漫主义的心。”
 
  据《魔咒钢琴》作者贝拉介绍,葛浩文和林丽君合作的这个英译本预计将于今年年底在美国及其他英语国家出版发行。她还透露,《魔咒钢琴》的电影版则将交由上海电影集团出品。
 
(转自《上海热线新闻频道》)
图片
脚注信息